RééDOC
75 Boulevard Lobau
54042 NANCY cedex

Christelle Grandidier Documentaliste
03 83 52 67 64


F Nous contacter

0

Article

--";3! O
     

-A +A

Translation and linguistic validation of the Swedish version of Orthotics and Prosthetics Users' Survey

JARL GM; NORLING HERMANSSON LM
PROSTHET ORTHOT INT , 2009, vol. 33, n° 4, p. 329-338
Doc n°: 147642
Localisation : Documentation IRR

D.O.I. : http://dx.doi.org/DOI:10.3109/03093640903168123
Descripteurs : EC - APPAREILLAGE

There is an increasing need for outcome measures in the orthotic and prosthetic
field and specifically a lack of outcome measures in Swedish. The Orthotics and
Prosthetics Users' Survey (OPUS) was developed in the USA for assessment of the
outcome of orthotic and prosthetic interventions, and could potentially also be
used for shoe insoles and orthopaedic shoes. The aims of this study were to
translate OPUS into Swedish and test the translated version's linguistic validity
in a Swedish context. The Orthotic and Prosthetic Users' Survey was translated
into Swedish and back-translated into English, following a modified version of
the World Health Organization guidelines. After revision of the Swedish version,
39 Swedish clients (12 men, 27 women) answered the OPUS questionnaires and were
systematically debriefed afterwards. Most items were understood correctly by the
respondents, but some words and expressions had to be changed to avoid
misunderstandings or unintended interpretations. The resulting Swedish version of
OPUS, OPUS-Swe, showed acceptable linguistic validity and has potential for use
in both clinical practice and scientific settings. Nevertheless, before OPUS-Swe
can be fully implemented, its psychometric properties need to be evaluated.

Langue : ANGLAIS

Mes paniers

4

Gerer mes paniers

0